Tuesday, January 25, 2022
Favorite Italian Foods
Saturday, January 22, 2022
Pasta History of Brooklyn New York - Macaroni
A. Zerega's Sons, Inc. was a privately owned pasta company with plants in Fair Lawn, New Jersey and Lee's Summit, Missouri. The company was founded by Antoine Zerega in Brooklyn, New York in 1848 making it the first pasta company in the United States. Antoine's son Frank was a pasta maker for 83 years and served as the company's president. Both Zerega Avenue in the Bronx and the elevated train station on the New York City Subway's Pelham Line were named after Antoine. The company moved from Brooklyn at 28 Front Street to Fair Lawn in 1952.
In May 2020 it was announced that Zerega's was sold to fifth-generation family-owned Philadelphia Macaroni.
Starting in the United States as a butcher, Vincenzo noticed an increased demand for macaroni during World War I, so he started making it in the back of his shop in the Williamsburg neighborhood of Brooklyn, New York. The company opened a pasta factory at 473 Kent Avenue in Brooklyn using an extruder made by the DeFrancisci & Son, now called DEMACO. As the company grew, additional plants were added at 40 Jacksonville Road, Warminster, Pennsylvania and 90 Wauregan Road, Danielson, Connecticut.
Vincenzo La Rosa was considered an innovator in the development of the packaged foods industry in the United States as he was an early pioneer in food packaging and distribution. Prior to V. La Rosa, pasta was distributed in bulk throughout the neighborhoods of New York. V. La Rosa introduced packaged pasta into these markets.
American Italian Pasta Company eventually acquired the La Rosa brand.
Sunday, January 16, 2022
Philly Cheesesteak Sandwich Sliders Recipes
RECIPE
Ingredients :
° 2 lb round boneless roast (or similar)
° 1 pound of sweet peppers (or colored peppers)
° 2 large onions
° 2 cloves of garlic
° 2 tablespoons of Worcestershire sauce
° 12 Hawaiian rolls
° 6 slices of provolone cheese
° 1 stick of butter salt pepper
* Preparation:
Cut the roast as thin as possible. Putting 2 tsp butter in a big skillet on mediium heat. Peeled also chop the garlic and add them to the pan. Peel and cut the onions and put them in a saucepan. Cut off the tops of the peppers, cut them in half and remove the seeds. Cut lengthwise into slices and add to the pot. Cover the pan and stir occasionally, cook for about 20 minutes. Take each roll and divide it in half to make bread.
Butter both sides where it broke. Place in a large skillet over medium heat until toasted. Remove the bun from the pan. Take 1/2 slice of Provolone, fold it in half and place it on toast in the pan and set aside. Repeaat this for rest rolls. Put 2 tablespoons of butter in a large skillet that you used for grilling. Add 1 tablespoon of Worcestershire. Increaase temperature to mediuum hiigh. Add the meat and stir until it is no longer pink. Take a bun. Add the meat on top with cheese. Add the onion and pepper mixture to the meat and cover with the other half. Add salt and pepper to taste.
Friday, January 14, 2022
Italian American Slang Words Dictionary
Italian-American Dialect Dictionary
Vafanabola!/ Afanabola ! a fa napule! – go to hell! – Note: Literally means “go to Naples” (a fa Napoli!) [aa-faa-NAA-boe-laa]
Agita – Heartburn/indigestion (aciditá) [AA-jih-tuh]
Ammonini! – let’s go! (andiamo!) [aa-moe-NEE-nee]
andosh! – let’s go! (andiamo) [aan-DOESH]
aunda/awunda? – where? (awundi?) [aa-WOON-duh]
aunda ciunca/awunda chunka? – where does it hurt? (awundi ciunca?) [aa-WOON-duh CHOON-kuh?]
assai – a lot (molto) [aah-SYE]
bacous’/bacouz – bathroom (backhouse) [buh-KOWZ]
bash/basc’ – down/downstairs (bascia) [baash]
bada bing! – bam!; Note: Popularized in the 1970s by The Godfathercharacter Santino Corleone
biangolin’ – bleach (bianco lino) [byaan-GO-leen]
bicuridu – my little boy/my little baby (piccolo bambino) [BEECH-oo-REE-doo]
Boombots – nickname for an idiot; Note: As in “Vinnie Boombots” [boom-BAATS]
boxugeddu – box (box per oggetti) [baax-oo-JED-oo]
Braggiol’ – meat and sauce/male anatomy (bracciole) [BRAAJH-oel]
Brosciutt’/Prosciutt’ – italian ham ( Prosciutto ) [BRAAJH-oot]/[PRAAJH-oot]
Buttagots/buttagats – annoying idiot (buttana u’ cazzo) [boo-taa-GAATS]
Puttann’ – b_tch/ Meaning Whore (Putanna) or Slut ..
Calabres’ – Calabrian (calabrese); Note: can refer to people, objects, customs, etc. [caal-uh-BRAYZ]
Calamad , or Galamar – fried squid (calamari) [caal-uh-MAAD]
capidan/capitan – captain (capitano/capitan) [caap-ee-DAAN]
Cazzo - Balls or Penis (Dick, Cock) (cazzo) [KAA-tso]
Cendann’/centann’ – a Hundred Years (cento anni); Note: said before a toast [chen-DAAN]
chefai? – what are you doing? (che cosa fai?) [ke-FYE]
chepreca! – what a shame! (che peccato!) [kay-preh-KAA]
chiove – raining (fa piove) [KYOH-vay]
chiove tropp’assai – it’s raining very hard (fa piove molto) [KYOH-vay-TROAP-aa-SAI]
chooch – jackass (ciuccio) [CHOOCH]
chunka – injured (ciunca) [CHOON-kuh]
cing-u-bezz/cingubezz – five dollars apiece (cinque un pezzo) [cheeng-oo-BETZ]
ciuri – flowers (fiori) [CHOO-ree]
colghioni/cogliones/gulgliones – male anatomy (colghioni) [coal-YOANZ]/[gool-YOANZ]
Cornuto – unfaithful husband [coar-NOO-toe]
cuore stuppau – heart stopped [KWOAW-ray-staa-POW]
disgraziat’ – dirtball (disgraziato) [dees-graats-ee-AAT]
dzapp’ – gardening hoe (zappa) [DZAAP]
edi-conosc’? – do you know me?/do you know who I am? (e mi conosci?) [EE-dee-GAA-noesh]
facciabrutt’ – ugly face (faccia brutta) [FA-chuh-broot]
faccia di katzo – ball face (faccia di cazzo) [FAA-chaa-dee-KAA-tsoe]
facciu fridda – it’s cold (fa freddo) [FAA-choo-FREE-daa]
fugeddaboudit – forget about it; Note: English in origin
fanabola! – shit! (a fa Napoli) [faa-NAA-boe-laa]
fatti gatti due!/vatoli vatoli due! – mind your own f—ing business! (fa ti cazzi tuoi) [FAA-tee-GAA-tee-doo-yay]
fattu napiridu – I farted [FAA-too-naa-pee-REE-doo] (ho fatto napiridu)
femma buma/femma bunda – good for nothing girl (femmina vagabonda)
‘ffangul’! – "Go f— yourself!" !!! (vai a fare in culo) – [faan-GOOL]
finoicc’/fenucc’ – fennel (finocchio) [fin-OIK]
fraggiol’ – beans (fraggiole) [FRAA-joal]
fratu – brother (fratello) [FRAA-too]
fugazi/fagazi – fake; Note: likely English in origin
fuidi dogu! – get down from there! [FWEE-dee-DOW-goo]
gab’ – head (capo) [GAAB]
gabbadost’ – - hardhead (capa dura/capa tosta)
Gabbagul/gabagul – type of meat/food/idiot/fool (capicola/capocollo/capacolla) – [gaa-baa-GOOL]
gabbaruss’/gab’ russ’ – redhead (capo rosso) [gaa-baa-ROOS]
gabbadeegats/capa di cazz’ – ball face (capo di cazzo) [gaa-baa-dee-GATS]
gabisc’/gabish’?/capish’? – (do you) understand? (capisci?) [gaa-PEESH]
gaguzz’ – muscles/idiot/money/squash (cucuzza) [gaa-GOOTS]
gaguzzalonga – big muscles (cucuzza lunga) [ga-GOOTS-aa-LOWN-gaa]
gambarell’/gambanell’ – (door)bell (campanello) [GAMBA-rell]
gandin’ – basement (cantina) [gaan-DEEN]
ganol’ – cannoli [gaa-NOAWL]
gavadeel’ – italian pasta (cavatelli) [gaa-vaa-DEEL]
gavone – gluttonous eater (cafone) [gaa-VOAN]
giambott’ – Italian stew (giambotta) [jaam-BAUWT]
giamoke/giamocc’/jamoke – idiot (giamope) [jaam-OAK]
gibude – onion (cipolla) [jaa-BOOD]
gomesegiam’?/comesegiam’? – how do you say?/whatchamacallit? (come si chiama?) [go-maa-say-GYAM]
goombah – countryman/fellow comrade/godfather (compare) [goom-BAA]
gopp’ – up/top (coppa/capo) [gaap]
guacarunno – someone (qualcuno) [gwaa-kaa-ROO-no]
gul’/cul’ – ass (culo) [GOOL]
gumad – mistress/girlfriend (cumare/comare) [goo-MAAD]
guppin’ – ladle (coppino) [goo-PEEN]
guyasabbu? – who knows? (chissa?) [goo-yaa-ZAA-boo]
giacchieron’ – blabbermouth (chiacchierone) [gyaa-kyaa-ROAN]
gidrul’ – stupid person (cetriolo) [jih-DROOL]
gistu/chistu – this (questo) [GEE-stoo]
haicapid – do you understand? (hai capito) [eye-kaa-PEED]
how’ya doin? – how are you doing? (inglese: how are you doing?)
‘iamo – let’s go! (andiamo) [YAA-moe]
idu – he (lui) [EE-doo]
i-malano-miau! – I can’t believe it! (che malanova mi hai) [EE-maa-laa-no-mee-auw]
issu – she (lei) [EE-soo]
lascialui! – leave him alone! (lascilo!) [laa-shaa-LOO-ee]
lasordida!/asodida! – your sister!/your sister’s a _____! (la sorella!/tua sorella (è una putana)!) [laa-SA-dih-daa]
la vesa gazi – swear word [laa-VAY-zaa-gaa-ZEE]
ma che cozz’u fai?! – what the heck are you doing?! (ma che cozzo fai?!) [maa-KAY-kauwtz-oo-fai]
ma che bell’! – why, how beautiful! (ma che bella) [maa-KAY-bell]
ma che quest’? – what is this? (ma che cosa è questo?) [maa-KAY-quest]
maddiul’/mariul’ – fool/rascal (mariolo) [maa-dee-OOL]
maliocch’ – the evil eye (malocchio) [maal-YOAK]
mamaluke – idiot/fool (mamalucco) [maa-maa-LOUK]
mannaggia – damn/cursing (male ne aggia/male ne abbia) [MAA-NAA-juh]
managgia dial – curse the devil (male ne aggia il diavolo) [MAA-NAA-juh-dee-owl]
mannaggia la mort’ – cursing death (male ne aggia la morta) [MAA-NAA-juh-dee-owl]
mannaggia la miseria – cursing misery (male ne aggia la miseria) [MAA-NAA-juh-MEE-seh-ree-uh]
manigott’ – italian pasta (manicotti) [maa-NEE-gauwt]
mappin’ – napkin/towel (moppina) [maa-PEEN]
maron’! – damnit (madonna) [maa-ROAN]
maronna mia! – oh my God! (madonna mia!) [maa-ROAWN-aa-MEE-uh]
menzamenz – half and half (mezza mezza) [mehnz-AA-mehnz]
mezzamort’ – half-dead (mezzo morto) [METZA-moart]
minch’ – wow! (minchia) [meenk]
mortadell’ – Italian sausage/loser (mortadella) [moart-aa-DELL]
mortadafam’ – really hungy/starving (morta da fame) [moart-aa-daa-faam]
muccatori – tissue (fazzoletto) [moo-kaa-TOE-ree]
mudanz – pajamas [moo-DAANZ]
mulignan – eggplant (melanzana) [mool-in-YAAN]
murudda – without a brain [moo-ROO-daa]
musciad – mushy (musciata/ammosciato) [moo-SHYAAD]
moosh-miauw – very mushy (musciata miau) [moosh-meow]
muzzarell’/muzzadell’ – Italian cheese (mozzarella) [mootz-aa-DELL]
medigan’ – non-Italian american/Italian who has lost his roots (americano) [meh-dee-GAAN]
napoleedan/napuletan’ – Neapolitan (napolitano) [naa-paa-lee-DAAN]
numu fai shcumbari! – don’t embarass me!/stop embarrasing me! (non fai scumbari) [NOO-moo fai shkoom-baa-REE]
oobatz’/patz’ – crazy person (un pazzo/u’ pazzu) [oo-BAATZ]
paesan’ – fellow Italian countryman (paesano) [pai-ZAAN]
panzagin’! – I’m full! [paan-zaa-GEEN]
pasta vasul’ – Italian soup (pasta fagioli) [pasta-faa-ZOOL]
pastin’ – small, star-shaped pasta (pastina) [paa-STEEN]
pizzagain’ – Italian meat pie (pizzagaina) [pizza-GAIN]
pizzolino – afternoon nap (pisolino) [peetz-o-LEE-no]
provalon’ – type of cheese (provalone) [pro-vÉ™-LOAN]
pucchiach’/bucchiach’ – b–ch (pucchiacha) [poo-KYAAK]
rigott’ – Italian cheese (ricotta) [ree-GAUWT]
salud’/salut’ – be in good health (salute) [zaa-LOOD]
shape-la-tass’ – shape of a cup (shape of la tazza) [shape-aa-laa-taatz]
scharol’/scarol – escarole/money (scarola) [shkaa-ROAL]
schif’/shkeeve – to be disgusted by something (schifo) [shkeef]
schifozz’ – disgusting thing (schifosa) [shkee-VOATZ]
scorchamend’/scocciament’ – a pain in the ass (scocciamento) [scorch-aa-MEND]
scooch – pest/move over [SKOOCH]
scoochi-di-bandanz – a real pain [scooch-ee-dee-baan-DANZ]
scustumad’ – stupid person (scostumato) [skoo-stoo-MAAD]
sciumara – river (fiumara) [shoo-MAA-raa]
scoba – broom (scopa) [SKO-baa]
scobendo – to sweep the floor (scopare) [sko-BEN-doe]
scubata/scupata – get laid (scopato) [SKOO-baa-taa]
sculabast’ – pasta strainer (scola la pasta) [skoo-laa-BAAST]
scungill’/scongigl’ – cooked snail (sconciglio) [skoon-JEEL]
sedeti/sededi – sit down (sedeteti) [SEH-daa-dee]
sesenta fame? – do you feel hungry?/are you hungry? (sei senti fame?) [seh-SEHN-taa-FAA-may]
sfacimm’ - bad person (sfacimma) [SVAH-CHEEM] [svaa-CHEEM]
sfogliadell’ – italian pastry (sfogliatella) [SHVOHL-ya-dell]
sciaquadell’ – whore (sciacquata) [shock-wa-DELL]
scumbari – disheveled (scumbari) [shkoom-baa-REE]
sigilian’ – Sicilian (siciliano) [sih-jeel-YAAN]
sorda – money (soldi) [SOAL-dee]
sorda – sister (sorella) [SOAR-duh]
spasciad’/scasciad’ – not talking (to someone) (spacciato/spasciau) [spaa-SHAAD]
strunz’ – sh_t (stronzo) [STROONZ]
stanna mabaych – son of a b—- (mispronounced “son of a b—-”) [STAA-naa-maam-BAYCH]
statagitt’!/stagitt’!/staizitt’!/staizii! -be quiet! (stai zitto) [stah-tuh-JEET]
stendinz – intestines/guts (inglese: intestines) [stehn-DEENZ]
stugots/stugats – f___ it (questo cazzo/questu cazzu/’stu cazzu) [stoo-GAATS]
stunad – moron (stonato) [stoo-NAAD]
struppiau – extremely dimwitted (stupido) [stroo-pee-YAOW]
stuppiau – very dimwitted (stupido) [stoo-pee-YAOW]
stuppiad – dimwitted (stupido) [stoo-PEE-yaad]
stuppau – stopped [stoo-PAOW]
suprasa/suprasad – type of salami (soppressata) [soo-praa-SAAD]
suscia – blow (soffia) [SOOSH-yaa]
te fugo! – f— you! [tay-FOO-go]
ti voglio ben’assai – I love you so much (ti voglio bene) [tee-VOAL-yo-TROAP-aa-SAI]
un ada oda – another time (un altra volta/un altra ora) [oon-AA-daa-O-daa]
ue, goombah! – hey, man! (ue, compare!) [way-goom-BAH]
ufratu – your brother (il fratello/tuo fratello) [oo-FRAA-too]
umbriag’/umbriacc’/umbriago - intoxicated (ubriaco) [oom-bree-YAAG]
usorda – your sister (la sorella/tua sorella) [oo-SOAR-daa]
vaffangul’!/baffangul’!/ – f— you! (vai a fare in culo); Note: Literally means “Go stick it up your ass!” [vaa-faan-GOOL]
vagaboom/vagabuma – vagabond (vagabonda) [vaa-gaa-BOOM]
vangopp’ – go up/go upstairs (fa in coppa) [vaan-GOAP]
veni ca/vieni qua – come (over) here (vieni qui) [veh-nee-KAA]
vedi caciunca/vidi cachunka! – watch out, you’re gonna get hurt! (vedi la ciunca?) [vee-dee-kaa-CHOON-kaa]
walyun/wayo/guaglion’/guaglio’ – young man (guaglione) [waal-YOON]
uarda/warda - look! (guarda!) [WAAR-daa]
‘uarda la ciunca! – watch out, you’re gonna get hurt! (guarda la ciunca!) (WAAR-daa-laa-CHOON-kaa]
zutt’ – down/downstairs (sotto) [zoot]